F.A.Q

Whats a casting?

Before moving forward we will prepare a few voice options for you to confirm in a short clip of your material. If not pleased with who we select. We can always bring forth new voice talent.

P.S: Casting does not equal the final dub quality. It's a simple example to choose a distinct voice for you.

What languages do you offer?

Albanian, Arabic, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Burmese, Catalan, Czech, Chinese, Croatian, Danish, Dutch, English (USA, UK), Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese + more feel free to ask

How does ongoing billing work?

We bill you at the end of each month based on your total minute usage per language.

Will my voice actor stay the same?

Yes, we use the same voice actor(s) for all main recurring speakers in your videos.

Does HVO collect a rev-share in the dubbed material?

No

Who owns the rights & licensing to the delivered dubs?

You do. We guarantee the transfer of all ownership rights for all localized content indefinitely.

How many studios does HVO operate in?

60 locations

How many actors does HVO have?

Around 200 per studio and 500 individual remote actors

How many translaters does HVO have?

600 on hand translators + 400 extra if needed

How many audio engineers does HVO have?

30 in-house engineers

Who does the audio mixing? Is it people in their native language or one master engineer?

The mixing & editing is done by our internal team.

Who quality checks these for language usage? The actors? Or an internal team? For Example in French, who would decide between using the word for “air conditioner” as: Climatiseur vs Clima?

We have our native proofreaders in all languages who decide about language issues at the translation qc stage, before the recording takes place. After this they are recorded in our regional partner studios with native dubbing directors and sound engineers.

At what point in your process are there quality checks for audio mixing quality? For example, balance between dialogue and sfx.

After we've done the editing and mixing, our master sound engineer checks the final files before uploading.

Last updated